Logos Multilingual Portal

Select Language



Duhamel Georges (1884 - 1966)

 

Médecin, poète, romancier, essayiste français. Ses premiers recueils poétiques, Des légendes, des batailles (1907); I'Homme en tête (1909), Selon ma loi (1910), Compagnons (1912), Élégies (1919-20) furent édités par le groupe de l'Abbaye auquel il appartenait.

Suite à son expérience de la guerre de 1914 à laquelle il participa comme chirurgien, il écrivit une Vie des Martyrs (1917) et Civilisation, prix Goncourt 1918; le Voyage de Moscou (1917) , la Confession de Minuit (1920), Scènes de la vie future (1930) ont, eux, une couleur très intimiste.

Viennent ensuite les cinq volumes du cycle Vie et Aventures de Salavin personnage médiocre, cherchant comment affirmer sa liberté. De 1933 à 194 paraît la Chronique des Pasquier, grande fresque en dix volumes à la gloire de la bourgeoisie, de ses valeurs, de ses vertus, de ses drames aussi. Élu en 1935 à I'Académie Française, Georges Duhamel est aussi l'auteur de sept pièces de théâtre et a écrit de nombreux essais sur la littérature, la politique internationale la guerre... dans lesquels il affirme un humanisme libéral.


ak na svojej ceste chceš stretávať priateľstvo, nežnos a poéziu, nos ich so sebou
ako želiš da te kroz život prate prijateljstvo, nježnost i poezija, ponesi ih sobom
als je onderweg vriendschap tederheid en poëzie wilt vinden neem ze dan met je mee
als je op je levensweg vriendschap, tederheid en poëzie wilt vinden, draag ze met je
als je op je weg vriendschap, tederheid en poëzie wil vinden, neem ze met je mee
ani motte pratì teli na vrichi filìa, gliciàda ce poesia pare-te me sena
as jy vriendskap, saggeaardheid en poësie op die lewenspad wil teenkom, neem dit saam met jou
assì vuò truvà amicizia , durcezza e poesìa long a vìa, puortale appriess,
aste vrindsjop, goej zin ên poowezie op z\'ne waeg wils vènne, staek ze dich dan èn z\'n maol véreiste voertgees
bidean zoazela adiskidetasuna, samurtasuna eta poesia aurkitu nahi badituzu, eramaitzazu zeure baitan
c lung u camin vuè acchià am\'ciz, dulcezz e poesij\', puert\'l cu te
chceš-li se na své cestě setkávat s přátelstvím, vlídností a poezií, vezmi si je s sebou
chew rume ta niean ta wenüy pilmi, ayiwün ka poesía, kishu yeafimi
dacă vrei să găseşti în drumul tău prietenie, gingăşie şi poezie, ia-le cu tine
e se alâng a la vìa a vli catêr amicèzzia, dulciàzza e poesìa, purtèvli sèimpr\'adrê
eğer hayatın akışında dostluk, kibarlık ve şiirin yolundan geçmesini istiyorsan, onları yanına al
ger bixwazî li ser riya xwe dostanî, nazikî û helbest, wan li gel xwe bibe
ha életed útján barátságra, gyengédségre és költészetre vágysz, akkor vidd ezeket magaddal
hvis du gerne vil finde venskab, nydelse og poesi på din vej, tag det med dig
if you want friendship, gentleness and poetry to cross your path through life, take them with you
ja vēlies, lai tevi dzīves ceļā vienmēr pavada draudzība, maigums un poēzija, ņem tos sev līdzi
jeśli na twej drodze chcesz odnaleźć przyjaźń, słodycz i poezję, zabierz je wcześniej z sobą
jos haluat löytää tielläsi ystävyyttä, hellyyttä ja runoutta, tuo ne mukanasi
kui te tahate kohata oma eluteel sõprust, lahkust ja poeesiat, võtke nad endaga kaasa
mar fell dit kavout mignoniezh, douster ha barzhoniezh war da hent, kas anezho ganit
nëse gjatë ecjes dëshëron të gjesh miqësi, ëmbëlsi dhe poezi, merri me vehte
om du vill möta vänskap, vänlighet och poesi på vägen genom livet, måste du bära dem med dig.
os wyt am gael cyfeillgarwch, addfwynder a barddoniaeth ar dy ffordd, cer â hwy gyda thi
sa dint\'e camòin a vui truvé amizezia, dulzeza e puasìa, pourta lour sa te
se la cjaminade \'e jè lungje, amicissie, dolçeze e poesie, partilis cun te
se laŭlonge de la vojo vi volas trovi amikecon, dolĉecon kaj poezion, kunportu ilin mem
se lonku a strada voi ancuntrari, amicizia, dulcizza e poesia, pottitilli ku tia
se lungo il cammino vuoi trovare amicizia, dolcezza e poesia, portale con te
se lungo \'l cammino voi trovà amicizia, dolcezza e poesia, portale co\' te
se lungu lu camminu vuoi truvà amicizia, dolcezza e poesia, portali cu te
se paea strada te voi catare, amicissia, dolcessa e poexia, portatee drio
se par via at vò catar amicisia, dolcesa e poesia , at gh è da portartle a drè
se par ła strada te vol catar amicisia, dolcésa e poexìa, portètełe senpre drio
se polo camín queres levar amizade, dozura e poesía, leva todo iso contigo
se polo camiño queres levar amizade, dozura e poesía, leva todo iso contigo
se queres encontrar em qualquer parte amizade, doçura e poesia, leva-as contigo
se quiseres ao longo do caminho amizade, docura e poesia encontrar, leva-as contigo
se te vâo trovâ su ton tsemin ametî, dâoçâo et poèsî, tè faut lè z\'amenâ avoué tè
se te vol trovar sula tua strada amicizia, dolceza e poesia, meo che te se le porti drio
se, per el viàs, ta ot truà amicisia, dulcèsa e poesia, portej con té
si bo ke haña amistat, dulsura i poesia riba bo kaminda, bai ku nan
si durante er cammino voi trová amicizzia, dorcezza e poesia, portatele co´tte
si in caminu cheres imbenner amighèntzia, durcura e poesia, lea·ti·las in fatu
si in itinere amicitiam, suavitatem et poesim invenire cupis, duc ea tecum
si keres topar en tu kamino amistad, dulsura i poeziya, yevatelas kontigo
si luongu lu camminu vuoi truvà amicizzia,dulcezza e poesia portali cu tia
si pel camín quies atopar amistá, dulzor y poesía, llévalo contigo
si quieres hallar en cualquier parte amistad, dulzura y poesía, llévalas contigo
si quieres que la puesía, dulzura y puesía a lu llárgu\'l camín, llévalas cuntiéu
si quiers trobar en cualsiquier parti amistanza, dulzura e poesía, lebalas con tu
si tu veux trouver sur ta route amitié, douceur et poésie, emporte-les avec toi - Georges Duhamel
si vols trobar en el camí amistat, dolçor i poesia, porta-les amb tu
si vols trobar en el camí amistat, dolçor i poesia, porta-les amb tu
s\'at vö catar sla to strada amighi, bón cuör, poesia, at gà da toril dré da par ti
s\'at völ catär dla gentiléza, dl\'amor o dla poesía in tla sträda dla vítta, pórtli con tí
s\'it veules trové ansima tò senté deuit, dosseur e poesìa, men-je con ti
s’et vû catèr drî ala tô strè amizézzia, dulzåur e poveSî, tûi tîg
ver s\'zukht a lebn ful mit khavershaft, tsartkeyt un shirim,darf zey aleyn mintmen mit zikh untervegns
wenn du auf deinem Weg Freundschaft, Höflichkeit, Poesie antreffen möchtest, musst du sie selbst mitbringen
αν θέλεις τη φιλία, τη λεπτότητα και την ποίηση να σε συναντήσουν στο δρόμο της ζωής, πάρε τις μαζί σου
ако желиш да се пријатељство, нежност и поезија укрсте са твојим животним путем, понеси их са собом
ако искате да имате по пътя си приятелство, внимание и поезия, вземете ги със себе си
если в дороге хочешь найти дружбу, доброту и поэзию, возьми их с собой
якщо ти хочеш , щоб дружба, ввічливість і поезія перетинали твій шлях в житті, бери їх завжди з собою
אם אתה רוצה לפגוש ידידות, גדולה, נעימים ושירה בדרכך, כך אותם אתך
إذا أردت للصّداقة، الرّقّة و الشّعر أن ترافقك في هذه الحياة، فخذها معك
اگر شما دوستی , نجابت و شاعری ميخواهيد تا از باريك راه زندگی بگذريد , آنها را با خود بگيريد
अगर तुम चाहते हो कि मित्रता, उदारता और कविता जीवन में तुम्हारे रास्ते पर आती रहें तो उन्हें साथ ले कर चलो
หากท่านต้องการให้มิตรภาพ ความอ่อนโยน และบทกวีผ่านเข้ามาในชีวิตของท่าน จงนำสิ่งเหล่านี้ติดตัวไว้เสมอ
人生を歩んでいく中で、友情や優しさや詩的なものに出会いたいと思ったら、自分の内にもそれらをはぐくむことだ
如你要在人生路上寻找友谊、亲切和诗意,那么最好请你在出发时把它们带上
如果你要在人生路上尋找友誼、親切和詩意,那麽最好請你在出發的時候把它們帶上